domingo, 24 de abril de 2016

Lectura comparativa del Quijote (original y adaptado por Andrés Trapiello)

1040 páginas. Editorial Destino
Argumento (de la adaptación)
Andrés Trapiello, escritor y experto en Cervantes, nos sorprende con una ambiciosa edición de uno de los mayores hitos de la literatura universal: el Quijote. Coincidiendo con el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, Trapiello ha adaptado el texto íntegro de esta obra imprescindible al castellano que hablamos hoy en día. Bajo el título Don Quijote de La Mancha. Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello, este libro pretende acercar las aventuras de don Quijote y Sancho Panza a todos los lectores para que puedan disfrutar de ellas sin la dificultad que supone leerlas en el castellano de cuatrocientos años atrás.
En el prólogo a esta edición, Mario Vargas Llosa, escritor galardonado con el premio Nobel de Literatura, afirma: «En la versión de Trapiello la obra de Cervantes se ha rejuvenecido y actualizado [...] sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin. Ahora podrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejores armas intelectuales, al texto original».

1350 páginas. Editorial Alfaguara
Valoración
Don Quijote de la Mancha siempre ha sido el clásico ejemplo de lectura obligatoria no muy aceptada. En la mayoría de los casos requerirá un paso intermedio antes de leerlo, tal y como comentaba en la entrada anterior. Pues bien, Andrés Trapiello, autor muy recomendable para acercarse a clásicos narrativos y especialmente cervantinos, nos presenta una magnífica adaptación del coloso literario.
El libro, aunque pueda parecerlo (más de mil páginas) no se hace pesado. Se halla escrito con un vocabulario más accesible a los lectores de hoy. Encontramos algunos términos difíciles y, aun cuando por el contexto se pueda deducir su significado, conviene tener un diccionario cerca.
Para quien quiera leer el Quijote original sería recomendable optar por una edición anotada, puesto que ciertas expresiones propias de la Edad Media resultarán casi incomprensibles. En mi caso he elegido la de la RAE-AALE. En muchas ocasiones, las notas ocupan la mitad de la página, por lo que la lectura se tornará algo más lenta y pesada, pero gratificante como la ascensión de un ochomil. Además, esta versión cuenta con varios prólogos y anexos muy recomendables, obra de escritores de la talla de Mario Vargas Llosa o Francisco Ayala.

No hay comentarios:

Publicar un comentario